NEWS
Working on updating the site and adding new features.
Join our Discord channel to talk about possible events and layout changes!
Join our Discord channel to talk about possible events and layout changes!
Latest topics
» [MONTHLY THEME] December: An Element of Winter~Due December 31stby sonic-nancy-fan Sun Dec 01, 2024 11:55 am
» Joker's Trans-lyrics
by sonic-nancy-fan Sat Nov 30, 2024 3:06 pm
» [MONTHLY THEME] November: Book Bash~Due November 30th
by sonic-nancy-fan Sat Nov 30, 2024 3:01 pm
» [MONTHLY THEME] October: Frightful Festivities~Due October 31st
by sonic-nancy-fan Thu Oct 31, 2024 3:11 pm
» [MONTHLY THEME] September: A Simple Courtesy~Due September 30th
by sonic-nancy-fan Sun Sep 29, 2024 4:05 pm
» [MONTHLY THEME] August: Friendship~Due August 31st
by sonic-nancy-fan Thu Aug 29, 2024 9:02 pm
» [MONTHLY THEME] July: Disobedience~Due July 31st
by sonic-nancy-fan Tue Jul 30, 2024 4:39 pm
» [MONTHLY THEME] June: Nature of the World~Due June 30th
by sonic-nancy-fan Thu Jun 20, 2024 4:16 pm
» [MONTHLY THEME] May: Make Space for Space~Due May 31st
by sonic-nancy-fan Fri May 31, 2024 6:05 pm
Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
3 posters
Youtube Chorus Forum :: YOUTAITE :: Help :: General
Page 1 of 1
Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
Hello Everyone!
I am new here, nice to meet you all.
I am currently translating "Boku Ja Dame Desu Ka?" Vomic Anime
It's 60% translated....
Although some parts/lines were unsure, and there are lines which is I don't understand...
If ever, anyone here has free time to help me, I'll gladly accept your help
Thanks for reading and for stopping by
Have a nice day everyone!
I am new here, nice to meet you all.
I am currently translating "Boku Ja Dame Desu Ka?" Vomic Anime
It's 60% translated....
Although some parts/lines were unsure, and there are lines which is I don't understand...
If ever, anyone here has free time to help me, I'll gladly accept your help
Thanks for reading and for stopping by
Have a nice day everyone!
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
Moved to Help board. c:
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
I don't know where I could get the Japanese words and post the words here....Tanon wrote:If you have the words, I might be able to help?
So, I just link the vid here...
I already translated the OP/ED Theme and the 1st half of it
I only got stuck at 20:44 (Yukki and Mocchi Scene) and so forth...
I think those parts are "life lesson quotes"
I can't understand it well...
Oh yeah, I can't read kanji, which is frustrating...
Thanks for the reply, and have a nice day~~
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
Do you have any specific parts you're confused with (like a time range?)
Starting at 20:44 though, it sounds something like "I know because of how he hesitates with Natsuki"
then it sounds something like...
"I feel like Yukki and I have some things in common. But, there is one difference." and then he goes on to say "Yukki, you're amazing. You changed so much." and he responds like "You're the one who got me to change"
Does that help somewhat?
Starting at 20:44 though, it sounds something like "I know because of how he hesitates with Natsuki"
then it sounds something like...
"I feel like Yukki and I have some things in common. But, there is one difference." and then he goes on to say "Yukki, you're amazing. You changed so much." and he responds like "You're the one who got me to change"
Does that help somewhat?
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
Ahh.. so that's what it means...Tanon wrote:Do you have any specific parts you're confused with (like a time range?)
Starting at 20:44 though, it sounds something like "I know because of how he hesitates with Natsuki"
then it sounds something like...
"I feel like Yukki and I have some things in common. But, there is one difference." and then he goes on to say "Yukki, you're amazing. You changed so much." and he responds like "You're the one who got me to change"
Does that help somewhat?
Uhmm...
21:20 (1 Sentence)
21:35 (1)
21:38 (1)
21:50 - 21:57
24:16 - 24:35 I don't know "Hoshian Tart" and "Teeban? Cake" or is it just that?
25:13 - 25:16
25:36 - 25:41
25:35 (1) "Mon buran" is "Mont Blanc"?
26:02 - 26:28
26:44 - 27:09 "Fuwa Fuwa Furomaju" is?
27:33 (1)
28:12 - 28:18
28:46 - 28:54
Thnx for helping me in this little request, sorry for the hassle I gave to you..
Well, uhm, after the translating is done, what name should I credit you in the vid?
"Tanon" or something else?
Then again, a big big thnx for helping me
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
21:20 - "Yuki knows how Natsuki feels"
21:35 - "We've only talked once, and it was something along the lines of 'you have a bed head' ". ねぐせ (寝癖) is a bed head.
21:38 - "But still, that's the first step. You're not nothing." (or more literally, 0%).
21:50 - "I'm such a small minded person. I stand at the starting line and am always too afraid to run."
24:16 - Might be something with context (maybe there's a store called Hoshiya or something?). I might have kept it just as Hoshiya's tarts or if you want to literally translate, the Star House's tarts. maybe...
定番 (teiban) means like... something with an established reputation. I'm not quite sure how to explain it. I'd translate it as "If you like popular stuff, what about something like a cheesecake?"
25:13 - "That's low! ... Oh, out of five?" then "No! Out of 100!" ひくっ is a colloquialism for ひくい (低い). Replace an い with a っ and you get something along the lines of a !.
25:36 - "Yeah, I'm usually the one being confessed to." then "Huh? You should say that."
25:35 (the mon buran thing) - I didn't see that at 25:35, but if it's just モンブラン, then yeah, it should mean Mont Blanc.
26:02 - "Still, she seems hurt. This is the first time that I've seen Akarin like this." then "Could it possibly be that Akarin ... likes Haruki?" then "If you like Nat-chan... you're terrible, Serizawa-kun... Why did you go home with Miou-chan, leading her on like that..."
26:44 - I didn't actually go through that section, but ふわふわ is like fluffy, and furomaju should be fromage, so it could be fluffy fromage together.
27:33 - "Since she likes Haruki, it's awkward for her and so she avoids him."
28:12 - "I'm hesitating to think about it. I'm not only jealous."
28:46 - "He heard me talking to myself... Fufu [like a chuckle?]. When are we going next time?"
Don't worry about crediting me.
If you want me to further explain any of them (to the best of my ability), let me know and I'll do so.
Good luck with your translation!
21:35 - "We've only talked once, and it was something along the lines of 'you have a bed head' ". ねぐせ (寝癖) is a bed head.
21:38 - "But still, that's the first step. You're not nothing." (or more literally, 0%).
21:50 - "I'm such a small minded person. I stand at the starting line and am always too afraid to run."
24:16 - Might be something with context (maybe there's a store called Hoshiya or something?). I might have kept it just as Hoshiya's tarts or if you want to literally translate, the Star House's tarts. maybe...
定番 (teiban) means like... something with an established reputation. I'm not quite sure how to explain it. I'd translate it as "If you like popular stuff, what about something like a cheesecake?"
25:13 - "That's low! ... Oh, out of five?" then "No! Out of 100!" ひくっ is a colloquialism for ひくい (低い). Replace an い with a っ and you get something along the lines of a !.
25:36 - "Yeah, I'm usually the one being confessed to." then "Huh? You should say that."
25:35 (the mon buran thing) - I didn't see that at 25:35, but if it's just モンブラン, then yeah, it should mean Mont Blanc.
26:02 - "Still, she seems hurt. This is the first time that I've seen Akarin like this." then "Could it possibly be that Akarin ... likes Haruki?" then "If you like Nat-chan... you're terrible, Serizawa-kun... Why did you go home with Miou-chan, leading her on like that..."
26:44 - I didn't actually go through that section, but ふわふわ is like fluffy, and furomaju should be fromage, so it could be fluffy fromage together.
27:33 - "Since she likes Haruki, it's awkward for her and so she avoids him."
28:12 - "I'm hesitating to think about it. I'm not only jealous."
28:46 - "He heard me talking to myself... Fufu [like a chuckle?]. When are we going next time?"
Don't worry about crediting me.
If you want me to further explain any of them (to the best of my ability), let me know and I'll do so.
Good luck with your translation!
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
T-T-Thank You Very Much!!Tanon wrote:21:20 - "Yuki knows how Natsuki feels"
21:35 - "We've only talked once, and it was something along the lines of 'you have a bed head' ". ねぐせ (寝癖) is a bed head.
21:38 - "But still, that's the first step. You're not nothing." (or more literally, 0%).
21:50 - "I'm such a small minded person. I stand at the starting line and am always too afraid to run."
24:16 - Might be something with context (maybe there's a store called Hoshiya or something?). I might have kept it just as Hoshiya's tarts or if you want to literally translate, the Star House's tarts. maybe...
定番 (teiban) means like... something with an established reputation. I'm not quite sure how to explain it. I'd translate it as "If you like popular stuff, what about something like a cheesecake?"
25:13 - "That's low! ... Oh, out of five?" then "No! Out of 100!" ひくっ is a colloquialism for ひくい (低い). Replace an い with a っ and you get something along the lines of a !.
25:36 - "Yeah, I'm usually the one being confessed to." then "Huh? You should say that."
25:35 (the mon buran thing) - I didn't see that at 25:35, but if it's just モンブラン, then yeah, it should mean Mont Blanc.
26:02 - "Still, she seems hurt. This is the first time that I've seen Akarin like this." then "Could it possibly be that Akarin ... likes Haruki?" then "If you like Nat-chan... you're terrible, Serizawa-kun... Why did you go home with Miou-chan, leading her on like that..."
26:44 - I didn't actually go through that section, but ふわふわ is like fluffy, and furomaju should be fromage, so it could be fluffy fromage together.
27:33 - "Since she likes Haruki, it's awkward for her and so she avoids him."
28:12 - "I'm hesitating to think about it. I'm not only jealous."
28:46 - "He heard me talking to myself... Fufu [like a chuckle?]. When are we going next time?"
Don't worry about crediting me.
If you want me to further explain any of them (to the best of my ability), let me know and I'll do so.
Good luck with your translation!
It means so much to me!
I'm so happy meeting you here!!
But I feel so bad not crediting you in the vid.
Oh wait, I can't understand 26:56 - 27:09, the part where Akarin is always eating in that shop ^_^
Last edited by DenZero on Tue Apr 28, 2015 9:35 pm; edited 1 time in total (Reason for editing : Forgot to tell)
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
Something like... "Yeah, it piqued my interest recently. [maybe that's a bit weird to say. if you don't like it, maybe something more like "I've liked it recently"] I keep coming back to buy them. On good days, or ones when I'm not feeling well, eating sweets helps me to change my mood."
No problem
It's only a few things anyway out of like 30 minutes.
No problem
It's only a few things anyway out of like 30 minutes.
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
Thnx again Tanon~!Tanon wrote:Something like... "Yeah, it piqued my interest recently. [maybe that's a bit weird to say. if you don't like it, maybe something more like "I've liked it recently"] I keep coming back to buy them. On good days, or ones when I'm not feeling well, eating sweets helps me to change my mood."
No problem
It's only a few things anyway out of like 30 minutes.
If ever I have problems in translating in the future, can I ask for your help again?
Re: Need help translating "Boku Ja Dame Desu Ka?"
Hello Tanon~!Tanon wrote:No problem ^o^
Let me know whenever that happens.
It's been a while
So uhm, could you help me again translating this certain episode?
https://mega.nz/#!WhJlhYCA!JGU2THcoIm1t3047TBhjRFRrqNDo1zkHR_exS_N9JRc
(sorry if you have to download it)
From 18:36 to 28:41
There are just some words that I really can't understand...
Similar topics
» FullkawaP's "mugs" romaji & need some help translating.
» Kimi To Boku!!~ <33
» new anime:Inu x Boku SS
» Any Kimi to boku fans?
» Uragiri wa boku no namae wo Shitteiru
» Kimi To Boku!!~ <33
» new anime:Inu x Boku SS
» Any Kimi to boku fans?
» Uragiri wa boku no namae wo Shitteiru
Youtube Chorus Forum :: YOUTAITE :: Help :: General
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum